Encuesta popular: Que terminologia deberiamos utilizar en la edicion argentina del manga de Bleach??

A veces nos pasa en Ivrea que no nos ponemos de acuerdo con algo y, a fin de evitar cagarnos a piñas y tirarnos de los pelos, preferimos dejar las decisiones en manos de quienes nos dan de comer: los lectores. Es por eso que hoy tenemos el agrado de darles a elegir a ustedes qué términos serán los que utilizaremos en la edición local del manga de Bleach.

Serán acaso los términos originales, respetando las apariciones de las cosas según el idioma en el que originalmente estén puestas (en la versión original japonesa, hay términos escritos en japonés, inglés y castellano!!)?? O tal vez sean una unificación de acuerdo a los términos oficiales y traducciones según concuerden con el doblaje al castellano del anime??

Lo sabremos el viernes que viene, venerables lectoras y lectores, justo antes de que termine nuestra jornada y demos por cerradas las urnas.

TERMINOLOGÍA EN LA EDICIÓN LOCAL DE BLEACH: CUÁLES USAMOS??
Los términos originales, de unaaa!!
Los que pusieron acá en el anime, esos me caben más!!
Me da lo mismo cualquiera de las dos (pero me copan más los originales)
Qué pregunta pelotuda, de cualquier forma es igual (pero voto por los del doblaje)
Blish?? Y eso con qué she come papá??

ACTUALIZACIÓN A FECHA VENCIDA:
Ya cerramos la encuesta!! La opción ganadora la podés ver clickeando en “Resultados”, o en tu kiosco o comiquería amiga, dentro de unos días ;D