Repaso anticipado: Karekano

Escrito el 05/10/2010 por Micaela Desprès

Como ya anticipó mi compañero (jefe, bah :P) en post anteriores, Ivrea publicará en poco tiempo dos de los shojos más elaborados y exitosos salidos de la editorial Hakusensha: Karekano y Fruits Basket. Así que, como no podía ser de otra manera, les haremos los merecidos repasos completitos, para que nadie se quede sin conocerlos. Esta semana arrancamos con Karekano, un manga cuyo título resulta de la contracción de Kareshi Kanojo no Jijoo, que podría traducirse muy ampliamente como “las cosas de él y ella”. Como de prejuicios ya estamos bastante cubiertos, a esta altura todos sabemos que las categorías muchas veces incluyen matices y que no todo es lo que uno supone que es (o lo que algunos dicen que es, al menos). A lo que voy es que, aunque se trata de un shojo romántico básicamente, utiliza una historia aparentemente clásica para plantear una crítica social concreta respecto a la situación de los jóvenes en Japón.

Creado por la mangaka Masami Tsuda, Karekano inició su serialización en Japón en 1995, a través de la revista LaLa de la Editorial Hakusensha, contando con un total de 102 capítulos, titulados como “Actos” por su autora (al estilo de una obra de teatro), que luego serían recopilados en 21 tomos, publicados entre Febrero de 1996 y Junio de 2005. El manga explora las experiencias florecientes de la vida adolescente, y se construye también como un análisis de la feroz presión que ejerce la sociedad japonesa con su gente joven, y la necesidad de destacarse y resaltar por encima de los demás, como si sólo así se pudiera “ser alguien” en la vida, tema que ya apareció en varias obras a lo largo de los años. En este caso la particularidad es que se combina con una historia romántica marcada por esos estrictos parámetros.

La protagonista es Yukino Miyazawa, una chica que se presenta como la estudiante perfecta, adulada, admirada, linda, con las mejores notas y la mejor actitud, es decir, lo que todos quieren ser o al menos deberían. Así es como todos en su clase la tienen en un pedestal. Pero pronto descubriremos nosotros que todo eso es una fachada y en su casa Yukino no es más que una chica dejada, desordenada, malhumorada y cuya única preocupación es aparentar. Pero su ordenada obra de teatro se desplomará cuando aparezca Soichiro Arima, que es su versión masculina: lindo, simpático, con excelentes notas (incluso mejores que las de Yukino), admirado, adulado y con una personalidad a prueba de balas. Asustada por la feroz competencia, Yukino hará todo lo posible para destruirlo y encontrarle algún punto debil por donde atacar. Pero la sorpesa será mayor cuando descubra que lo de él también es una creación, pero no en el mismo sentido que la de ella. Así, la historia va desentrañando  las personalidades y los cambios que se van dando en “las cosas de él y ella”, más toda la galería de amigos y rivales.

Claro que pronto llegaría la serie de Tv. El anime de Karekano se emitió entre Octubre de 1998 y Marzo de 1999, contando con un total de 26 episodios. Producida por la gente de Gainax, contó nada menos que con la dirección de Hideaki Anno para los primeros 18 episodios, así como con el aporte de Shiro Sagisu en los arreglos musicales. El problema fue que a la autora le molestó que estuvieran alejándose tanto del manga, y pidió que no alteraran mucho su obra, pero parece que a Anno le gustaba así por lo que se pudrió y largó todo a la mierda. Así que retomó la posta Kazuya Tsurumaki para el resto de los capítulos. Finalmente los desacuerdos entre la autora y la productora no pudieron resolverse y la serie se cortó cuando sólo se habían adaptado los primeros siete tomos del manga, y el primer arco argumental del octavo tankoubon.

Así que ya saben, si quieren saber qué pasa sólo es cuestión de esperar un poquito para saber los detalles de la publicación.

©2002 Masami Tsuda/Hakusen-sha/Gainax/Kareno-jijyo-dan/TV Tokyo/SoftX.

32 Responses to “Repaso anticipado: Karekano”

  • este manga me encanto sobre todo el anime , lo malo es lo dejaron incompleto, una lastima .
    a una cosa estaria bueno q la traduccion q hagan no la hagan tan argentina, no en todos los mangas queda bien por ejmeplo en este no quedaria bien, una pequeño petitorio jajajjaaj

    (((Por qué no quedaría bien? Son extraterrestres? Usan los pantalones hasta las tetas? Qué tiene de extremadamente particular? :O – JUANI)))

  • Me lo compro de cabeza. :D

  • mira no pega con el manga , es lo mismo q con las novelas de haruhi ,el dialecto o jerga argentino no va con las obras extangeras , no en todas en algunas si en otras no como pro ejemplo las novelas de haruhi , vos lo vas a defender porque es un producto de ustedes , y esta bien pero pero la ¨argentinacion¨ de los dialogos no queda bien en algunas (cuantas series).

    (((No, nosotros lo defendemos porque es la forma más correcta de acercar la obra a los lectores casi de la misma manera en que la recibieron los japoneses, y así es aceptado por la gran mayoría de los lectores. Por estar en japonés el diálogo no es “neutro”. Esa variante del español no existe y sólo fue inventada por distribuidores de enlatados para TV y editoriales panregionales como una forma simple de distribuir un mismo producto en una gran cantidad de países que hablen el mismo idioma pero ignorando las variantes que en cada uno pueda haber. Entonces si “neutralizamos” los diálogos de una obra, la estaríamos alterando ya que hay diálogos que sin modismos o jergas locales no serían posibles de trasladar. Para que lo tengas de referencia, en los 80s los doblajes y traducciones neutras realizadas en México llegaban incluso hasta España. Cuando la madre patria creció económicamente, dejó de recurrir a ellas y empezó a realizar sus propias traducciones y doblajes con modismos locales para la práctica totalidad de lo que recibían. – JUANI)))

  • Me lo voy a comprar, no lo pongan muy caro por favor!!

    see ya !

  • mi novia está loca x esta noticia asi que publiquenla lo antes posible o tendre que aguantarla D:

  • @Hector: Yo discrepo. Si bien las traducciones de Ivrea son en ocaciones muy “porteñas” (lo cual es lógico ya que ahí está el núcleo de su mercado), no es que “no vayan con las obras extranjeras”. El problema es que estamos asquerosamente acostumbrados a ese español neutro que en algún momento alguien inventó, y entonces nos hacemos la idea de que todo el mundo, sea cual sea su idioma, habla sin modismos, súper formal y prácticamente no insultan.
    Mas allá de que casi todos entendemos algo del inglés y nos damos cuenta, cuántas veces no leíste en un subtítulo “Bastardo” cuando claramente el personaje decía “Son of a bitch”? O un “Ass-hoooole” se transforma en “Idio…taaa” para el doblaje…
    A lo que voy es que gracias al español neutro nos parece inconcebible traducir un idioma extranjero al “vos”, o a expresiones más localistas, cuando es totalmente válido hacerlo.

  • @hector:
    Creo que el vos, sos, pelotudo, boludo, etcétera te suenan mal por el hecho que estas acostumbrado a ver doblajes hechos según el español de otros países o de ultima uno llamado neutro. Pero porque a vos no te suenen bien no quiere decir que queden bien, o estén bien. A mi toda la vida me saco de quicio el hecho de que insultaran y se refirieran al otro de manera distinta. La razón principal por la que compro lo mangas de Ivrea en vez de bajarmelos o comprar ediciones españolas es por el doblaje en rioplatense (no en argentino).
    Saludos,

    Richie

  • “no pega con el manga” dijo hector

    acaso te los estas fumando? ja

  • no consigo el tomo 1 de drgon ball e merlo donde lo puedo conseguir?

    (((No tenemos registro de puntos de venta en Merlo. Te recomiendo consultar en nuestro listado de comiquerías las direcciones que figuran en zona oeste http://www.editorialivrea.com/ARG/comiquerias.htm#gbaoeste y en particular un nuevo local que hace poco ingresó al listado: Magicstore Comics. Queda en Av. Rivadavia 16150 – Local 15- Haedo. – JUANI))

  • MON que comentario desubicado jajajaja

  • se los fuma? jajajajajajajaja, lastima que son caros estos mangas y para peor se van a poner mas caros!

  • con razon el anime quedo tan cortado al final. ya me lo kiero comprar. a mi me parece bien que argentinicen un poco la traduccion, pero no me gustaria estar leyendo muchas palabras (onda, pelotudo, boludo, puta y esas cosas) en la boca de yukino puede tener sus momentos pero no todo el tiempo.

  • Gracias por el informe Licenciada Miki. Pese a que no me interesa en lo más mínimo comprar el manga, me tomé el trabajo de leer la data informarme un poco más. :P

    Interesante discusión se armó respecto a la cuestión del uso del castellano neutro. Desconozco el impacto real económico y cultural que puede tener una obra en relación a la decisión de utlizar el modismo local o l aversión “estandard” de nuestro idioma. Lo que si he precenciado, y muy seguramente cualquier argentino que halla escuchado a un infante de aproximadamente 3/5 años hablar también lo habrá hecho, es que hay algunos nenes/as que hablan en neutro en la vida cotidiana!!!!!! Este me genera una repulsión y un asco tremendo, en especial cuando uno puede ver a los padres al lado de estos chicos festejando tremendas barravasadas.

    Creo que los motivos de que esto se de son muchos y complejos, y no voy a tratar de enumerarlos. Sólo me interesaba expresar algo que venía al caso de la discusión que se había planteado.

  • Totalmente irrelevante (tal vez), pero:
    – Al título lo van a dejar como Karekano o lo van a traducir?

  • iba a comentar respecto a la traducción , pero esos dos ultimos comentarios se fueron al carajo.. jajaja

  • nunca lei ningun shojo pero karekano me llama la atencion. es muy conocida para q sea mala, aparte tiene mas de 20 tomos.
    le voy a dar una oportunidad

    ya saben mas o menos para cuando va a a estar saliendo? para el animate llegan o se va a demorar mas?

  • Bune informe :D Tira error al querer ampliar las imagenes :O

    (((¡¡Juaaaaniiiiiiii!! xD – MIKI)))

    Aguante el doblaje Rioplantese! XD

  • No es tanto la diferencia en el contenido (que en el texto el anime es una copia literal del manga) sin en el tono de la historia, que de ser un shoujo tipico, pasó a tener un tono bastante farsesco, cercano al que después tendría flcl.

  • Una duda, el título, ¿cuál va a ser? ¿Kareshi Kanojo no Jijoo? ¿Karekano? ¿O “las cosas de él y ella”?

  • *(((No, nosotros lo defendemos porque es la forma más correcta de acercar la obra a los lectores casi de la misma manera en que la recibieron los japoneses, y así es aceptado por la gran mayoría de los lectores. Por estar en japonés el diálogo no es “neutro”. Esa variante del español no existe y sólo fue inventada por distribuidores de enlatados para TV y editoriales panregionales como una forma simple de distribuir un mismo producto en una gran cantidad de países que hablen el mismo idioma pero ignorando las variantes que en cada uno pueda haber. Entonces si “neutralizamos” los diálogos de una obra, la estaríamos alterando ya que hay diálogos que sin modismos o jergas locales no serían posibles de trasladar. Para que lo tengas de referencia, en los 80s los doblajes y traducciones neutras realizadas en México llegaban incluso hasta España. Cuando la madre patria creció económicamente, dejó de recurrir a ellas y empezó a realizar sus propias traducciones y doblajes con modismos locales para la práctica totalidad de lo que recibían. – JUANI)))*

    +3 juane

  • Yo tmb prefiero las traducciones argentinizadas. El neutro en muchos casos les resta a fuerza a los dialogos (sobre todo cuando insultan :P), posta. Igual, q se yo, es logico q siempre resulte un poco extraño, porq es un mnaga ponja pero los personajes hablan perfecto argentino xDDDD

    Igual, no se si ademas del español “neutro” existe es ingles “neutro” o el frances “neutro”, porfa, Juani, Miki, alguno me saca esa duda? Grax!

  • buenisimo es el primer shojo qe me llama la atencion ,eso qe yo prefiero los seinen como GANTZ Y ZETMAN :D
    de verdad qe estubo interesante el debate de la traducion neutro xD ,yo prefiero la traduccion argentinisada ,por qe le da mas fuerza a los dialogos ,como TASTSUKI disiendole a orihime qe se deje tocar una goma xD

  • Ricardo decime de donde sacaste la imagen para tu avatar, por favor

  • al fin voy a poder ver como continua esta historia ya que el final del anime no me gusto!!!

    solo pido una cosa.. que sea mensual!!!

    en cuanto a la traduccion… bien.. me tuve que acostumbrar (a la fuerza) al español argentino. Si estaria de otra manera no podriamos entender chistes o dialogos ( yo tengo mangas de españa y hay expresiones que no entiendo :p
    pero eso ssi odio que le pongan palabras muy porteñas como “chabon” odio eso con toda mi alma!!!

  • PERO KANA chabon es una exprecion qe se dise en todos lados ahora :/ si me joderia qe en un manga los personajes se dijeran CHANGOO o CULEAOO ,prefiero qe digan chabon xD

  • A ver, habria q hacer un glosario de las palabras argentinas q se usan en todo el pais ( asi nadie se queja de la porteñizacion de los mangas xDDD)

  • gracias juan en los kioskos de merlo 0 mangas de ivrea hay no se por que?

    (((Básicamente porque no hubo salidas… Igual ahora deberías ver a Bleach y D.Gray-man al menos. – JUANI)))

  • OK gracias por las respuestas.

  • Emm… Yo estoy de acuerdo con el chico que escribio arriba, Hector. La Argentinizacion no queda bien, para nada bien en las obras, tanto en Mangas como en cualquier otra cosa. Entiendo que asi quieran llegar a mas gente, pero en vez de hacer una argentinizacion, estan haciendo algo mas con dialectos locales de Buenos Aires.
    Claramente, no es que haya un diccionario nacional de jergas en cada pais, es mas bien por region. Por este motivo seria mejor que trataran, al menos, de hacerlo un poquito mas neutral para que no suene tan chocantes en las demas provincias. Soy de Tucuman, y de verdad, como buena fan que soy que este en neutro o argentino o lo que sea (prefiero el español, me acostumbre a el) no evitara que me compre un buen manga que me guste. Aunque siempre termino imaginadole sinonimos a palabras muy regionales, o buscandole otros tonos para que no me suene como lo que esta escrito (por muy tonto que suene) y, definitivamente, eliminando por completo los “RE lindo” o “RE canchero” o “RE esto” de todos los tomos habidos y por haber, odio completamente como suena estos RE, me suenan a agrandado. Y no quiero hacerme una idea equivocada de la personalidad del personaje.

    Tal vez piensen “Eres argentina, no hay razon para cambiar las traducciones”, pero es que me suena muy chocante el argentino cuando esta escrito. En la tele todo bien, y en la vida real tambien (digo, yo lo hablo, no?), pero de verdad suena chocante y raro cuando el que habla es tu personaje favorito.
    Puede que sea una queja tonta, pero no estoy acostumbradas a las jergas, incluso las tucumanas. La palabras “raras” que digo se la puede contar con los dedos de una mano xD

    (((Todo se rige por criterios comerciales, exactamente igual que en Japón. Allá el 98% de los mangas transcurren en la región de Kanto (más precisamente en la ciudad de Tokyo) con un mínimo de participación de otras regiones como Kansai (donde está Osaka y su particular acento que acá trasladamos “a lo camionero”), o bien cuando no transcurren en el mundo real se basan en esos dialectos. El equivalente natural argentino es el castellano más porteño, y tampoco es casual que así sea puesto que el 90% de las ventas se obtienen de Capital Federal y -principalmente- el Gran Buenos Aires. Vuelvo a insistir en que el castellano neutro es un idioma inventado por distribuidoras y empresas de doblaje para comercializar un mismo producto en muchos países a la vez. Por cierto, nosotros pensaríamos “Sos argentina” :P – JUANI)))

  • No puedo entender cómo es que hay gente acostumbrada al CASTELLANO de México (mal llamado “neutro”, que coincido, no existe) y no el castellano de Bs. As. Lo mismo, más arriba dicen que se acostumbraron al castellano de España, pero que les molesta el “porteño”, como si los españoles no utilizaran centenares de modismos y jergas, a veces incomprensibles para un extranjero.
    Me parece correcto que en mi país pueda disfrutar de mangas traducidos con modismos argentinos, independientemente de si yo los utilizo o no.
    Saludos.

  • A mi me Interesa el Manga No si Hablan en Tu o en Vos…

  • Me Hizo Acordar a Cuando Estaba en Puerto Madryn Uno Pinto un Grafitti en una Pared que Decia “El Cambio esta en Ti” Pero Tacharon el Ti y Pusieron “Vos” XDXDXD

Dejá un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *